|Home| visitapd.exblog.jp
|
カテゴリ
♂ Introduction ♂ 言語 (英語他) ♂ 建築 ♂ 植物/お庭 ♂ 文化/年中行事 ♂ ディスプレー ♂ おすすめアイテム ♂ Airplanes/Bus/Car ♂ 暮らす英国 ♂ 散歩の英国 ♂ 観光の英国 ♂ 年号で英国 ♂ 物語で英国 ♂ 食する英国 ♂ 飲料の英国 ♂ 欧州の話 ♂ 豪州の話 ♂ (未分類の) F&B ♂ 食器 ♂ TV ♂ 映画 ♂ マナー ♂ News ♂ スポーツ ♂ 音楽/演劇 ♂ 教育 ♀ Why.........? ♀ Think about ... ♀ Me-and-My-Life 〓 Link 〓 検索
その他のジャンル
記事ランキング
画像一覧
|
「どれにしようかな 神様の言うとおりっ」と言いながら、いくつかの選択肢の中からひとつを選ぶ。もう長いこと、そんなことをしたことがありません。
どれでもいいな〜?! という時ですら、一つを選ぶにあたって、その時の気分や、その後のことを考え合わせたりして選んでしまうから。 日本語でも言わない私が英語で言うことなど、あるわけないのですが、「イー・ニー・ミー・ニー・マイ・ニー・モー」とTV のクイズ番組でも回答者が時々使っていたり(笑)、ドラマ、映画等でもよく聞きます。これって、大人が言うと子どもっぽい行為と思われるんでしょうね。 子どもの頃から言っているのでスペルはわからないという(大人の)英国人・アメリカ人・オーストラリア人も多いでしょう。Eeny, meenie, miny, moe または、Eeny, meenie, minie, moe がスペルになります。 「韻をふむ選び唄」(counting rhyme)ですが、韻をふむ(rhyme)ので言った時に歌っているかのように小気味がいいから「唄」と訳してしまいますが、マザー・グース(ナーサリー・ライム Nursery Rhyme)にしても英語の言葉遊びや洋楽の歌詞は、多いですよね。この「韻をふむ」というが基本というか、フランス語の美しさが濁らない音の響きにあるように、英語の美しさは、韻をふんだ響きにあるようです。 英語を喋る時のイントネーションの基本だからなのでしょう。学校で「ライム」を習ったばかりの子どもは特に敏感で、写真のような看板を見つけては、「あ〜!ライムしてる!」と反応はやし!(Bank Hey - Take away) さて、話を戻して、一般的な「どれにしようかな 神様の言うとおりっ」の英語バージョン: Eeny, meeny, miny, moe Catch a tiger by the toe If he/it hollers let him go Eeny, meeny, miny, moe 日本語でも、そのバリエーションが多々存在する様に、英語圏でも最初の Eenie, meenie, miny, moe Catch a tiger by the toe が共通で、その後は地域色があります。
by riesuzuki67
| 2005-11-19 21:01
| ♂ 言語 (英語他)
|
ファン申請 |
||