|Home| visitapd.exblog.jp
|
カテゴリ
♂ Introduction ♂ 言語 (英語他) ♂ 建築 ♂ 植物/お庭 ♂ 文化/年中行事 ♂ ディスプレー ♂ おすすめアイテム ♂ Airplanes/Bus/Car ♂ 暮らす英国 ♂ 散歩の英国 ♂ 観光の英国 ♂ 年号で英国 ♂ 物語で英国 ♂ 食する英国 ♂ 飲料の英国 ♂ 欧州の話 ♂ 豪州の話 ♂ (未分類の) F&B ♂ 食器 ♂ TV ♂ 映画 ♂ マナー ♂ News ♂ スポーツ ♂ 音楽/演劇 ♂ 教育 ♀ Why.........? ♀ Think about ... ♀ Me-and-My-Life 〓 Link 〓 検索
その他のジャンル
記事ランキング
画像一覧
|
〔東京メトロ〕
Please inform the station staff or train crew immediately if you notice any suspicious unclaimed objects or persons in the station or on the train. Thank you for your cooperation. 〔西武鉄道〕 Please notify us of any suspicious items left unattended in case you see on the train or in the station. Thank you very much for your cooperation. いろいろ比較すると各社さまざま、企業のカラーや従業員を想像することができますね。 ---------------------------------------- まず、写真の小田急電鉄、一番、ヘン。"A request" から既に・・・。やわらかいイメージかと思いきや "notify" 、そしてまた簡単な文章に・・・、凸凹。一応、英語はできるが生活したことのない人が作ったのかもしれません。おそらく外国人が作成したのであろう日本語を海外で見た時のようなちょっと違和感。実用的ではない気がしますね。私も、こういう「日本語&英語」の案内を何回か作成したことがありますが、日本語が「お願い」であっても英語ではこういう類は "Notice"。 西武鉄道、これを作成した人、一番、英語のレベルが高い。代理店ではなく社員が作った文章だとすると、鉄道会社に勤めているのはもったいない人材かも? 車内の案内にしては、(企業イメージなのでしょうか) 堅い〜。いずれも「お知らせください」の決まったビジネス英語表現ですが、そして、inform, notify は同義語ですが、notify の方が、ビジネス・官庁言葉で「通告・通報する」といったイメージ。 一番、自然で違和感のないのが「東京メトロ」。 ---------------------------------------- でも、こんな丁寧な「読ませる」ための車内案内って日本独特なのでは?! この案内はサリン事件をうけて、これくらいの文章で当然でしょうが、いたるところゴチャゴチャした文章なんですよね〜。 ドアのガラスには、"Please take care when the doors open." というステッカーが日本語に続いて貼られていたけれど、英語は外国人のためですよね〜?! "Mind the door opens."が一般的でしょうし・・・。こういうフレーズ、まだまだの日本企業。
by riesuzuki67
| 2005-04-24 11:25
| ♂ 言語 (英語他)
|
ファン申請 |
||